Interùs creixent per l’autora de ‘Solitud’

0
662

La traductora Eva Garcia-Pinos presenta una tesi doctoral sobre les traduccions de l’obra al castellà i a l’alemany


 

MĂ©s enllĂ  de la cĂ tedra recentment creada, l’interĂšs i les investigacions sobre l’obra de VĂ­ctor CatalĂ  Ă©s creixent. La traductora Eva Garcia-Pinos (Barcelona, 1991) ha presentat, aquest mes de gener, la tesi doctoral «La variaciĂł lingĂŒĂ­stica a Solitud, de VĂ­ctor CatalĂ , i a les seves traduccions al castellĂ  i a l’alemany» a la Universitat Pompeu Fabra. La tesi Ă©s una anĂ lisi de l’obra original de Solitud i se centra en aspectes de la variaciĂł lingĂŒĂ­stica, d’un Ășs del dialecte que tĂ© una intenciĂł: «Per exemple, el pastor Ă©s una persona bondadosa, remet a la idea del bon salvatge, que parla sense artificis de la llengua. I l’autora agafa paraules del catalĂ  que, en un llenguatge estĂ ndard, no es farien servir», comenta la doctora en TraducciĂł. A travĂ©s d’aquest treball, Garcia-Pinos ha analitzat com s’ha traslladat aquest Ășs intencional de la llengua en les dues traduccions al castellĂ  i en dues mĂ©s a l’alemany.

El poeta i periodista cadaquesenc Francesc Xavier Garriga va ser el primer de traduir Solitud al castellĂ , el 1907, nomĂ©s dos anys desprĂ©s de la publicaciĂł en catalĂ . La nova traducciĂł, a cura del professor universitari i crĂ­tic literari Basilio Losada, de l’any 1986, va desbancar, gairebĂ© vuit dĂšcades desprĂ©s, la de Garriga. Pel que fa a l’alemany, la primera traducciĂł de l’obra data del 1909, en mans del filĂČleg Eberhard Vogel. Petra Zickmann s’encarregaria de la segona traducciĂł a aquesta llengua, ja el 2007, quan la literatura catalana va ser convidada a la Fira del Llibre Frankurt. Segons detalla la traductora, es conserven cartes entre Caterina Albert amb Francesc Xavier Garriga, i tambĂ© amb Eberhard Vogel. En aquestes lletres, els traductors consultaven els seus dubtes a l’autora.

A travĂ©s del seu estudi, la investigadora assegura que «des del punt de vista traductolĂČgic, es poden observar canvis de tendĂšncies. Moltes traduccions, sovint, es fan segons la moda del moment, el que en diuen les normes, que no estan escrites». A la tesi compara les dues traduccions de l’alemany i del castellĂ , perĂČ tambĂ© analitza les traduccions segons l’ùpoca, les del començament del segle XX i les de finals del XX i inici del XXI.

Coneixedora de l’obra de VĂ­ctor CatalĂ , Garcia-Pinos afirma que «és una autora que, potser, ha estat poc estudiada. Sigui perquĂš Ă©s dona o perquĂš no va encaixar: Ă©s massa moderna per segons qui i massa conservadora per segons quins altres». La traductora, ara, estĂ  pendent de publicar la tesi doctoral. 

Leave a Reply

avatar
   
Notificar-li